Введение
Недавний онлайн-фестиваль «Мир Русского театра» (МРТ) в Москве продемонстрировал впечатляющее разнообразие постановок от русских театральных коллективов со всего мира. Среди них были необычная безмолвная интерпретация «Трех сестер», оригинальные кукольные спектакли и уникальное смешение Шукшина с Феллини. Участники, работающие в различных странах, не смогли приехать в российскую столицу лично из-за текущих ограничений и сложностей, связанных с логистикой и санкциями, что сделало онлайн-формат единственно возможным для проведения мероприятия.

Сохраняя русскую культуру за пределами родины
Эти зарубежные русские театры существенно отличаются от традиционных. Хотя у них есть актеры, декорации и регулярные премьеры, они, как правило, не получают государственной или муниципальной финансовой поддержки в странах своего базирования. Большинство из них работают без постоянного помещения, финансируя свои проекты за счет личных средств или редкой спонсорской помощи. Несмотря на скромные доходы и постоянные трудности, эти энтузиасты не жалуются, поскольку любовь к театру – это их сознательный выбор. Собравшись в разных уголках мира по разным причинам, они не могут представить свою жизнь без русского театра. Именно благодаря этой страсти Валерий Яков, главный редактор журнала «Театрал», уже в шестой раз организовал фестиваль «Мир Русского театра».
До пандемии мероприятия проводились очно в одной из стран-участниц, но после глобальных ограничений фестиваль перешел в онлайн-формат. Это не помешало театрам продемонстрировать новые работы, обсудить творческие и экономические вызовы, а также получить оценку экспертов, чего им часто не хватает на местах. Особенно актуальной эта поддержка стала в условиях, когда русская культура и ее институции сталкиваются с запретами в некоторых европейских странах.
Разнообразие на сцене: от классики до авангарда
Фестиваль представил десять коллективов, порадовавших зрителей разнообразием классических (Чехов, Островский, Шукшин, Андерсен, Шмит) и современных (Михайлов, Диттрич, Дымшаков) произведений. Опыт жизни за границей придает русской классике новое, порой неожиданное звучание.
Примером такого переосмысления стала пластическая драма «Три сестры» театра «Theatre de mouvement GLAZA» Полины Ребель, основанного во Франции в 2021 году. Хореограф призналась, что эмигрантская среда позволила ей увидеть чеховскую пьесу под совершенно иным углом.
— В эмигрантской среде «Три сестры» открылись для меня совершенно с другой стороны. Мне кажется, я поняла причину, по какой они не могут взять чемоданы и наконец-то уехать в Москву. На тот момент было два года, как я переехала во Францию, у меня было примерно такое же ощущение, как и у сестер Прозоровых: когда ты переезжаешь в другую страну, у тебя нет языка, того круга общения, который был в Москве, и, конечно же, первая мысль: «Я хочу обратно, у меня здесь нет того, что было там». Тебя прибивает, как каменным мешком, и ничего невозможно сделать. Для меня открылось, что сестры тоже не могут оставить ту жизнь здесь, которая вроде как начала получаться, и шагнуть в неизвестное.
Спектакль, лишенный слов, передает нервозное состояние персонажей через мелкие, резкие движения, создавая мощное и свежее прочтение пьесы, исполненное драматическими актерами.

Вызовы и стойкость
Несмотря на уникальность постановок, финансовая сторона остается крайне сложной. Полина Ребель подчеркнула, что три спектакля за несколько лет – это «трудно», поскольку все держится на личных вложениях без финансовой поддержки.
Ситуация для русских театров за рубежом усугубилась после начала СВО. Например, Русско-датский театр «Диалог» в Копенгагене столкнулся с притеснениями. Актриса Татьяна Дербенёва, ранее работавшая в «Ленкоме», рассказала, что после закрытия Русского культурного центра им пришлось искать новое место. Директор местных профсоюзов предложил помощь, но отношение сотрудников изменилось, когда они узнали, что театр говорит по-русски. В итоге «Диалог» был вынужден уйти.
На фестивале «Диалог» представил спектакль «Подлинная история фрекен Хильдур Бок, ровесницы века» по произведению Олега Михайлова. Татьяна Дербенёва блестяще воплотила образ одинокой женщины, чья жизнь, полная боли и раскаяния, разворачивается на фоне сложных исторических событий. Актриса сумела изменить восприятие героини зрителем, реального характера и выявив скрытые аспекты государственного устройства.
Театр режиссера Славы Степнова из Нью-Йорка, работающий уже не первый десяток лет, удивил спектаклем, объединившим Шукшина и Феллини. Шесть рассказов Василия Макаровича, посвященных жизни простого русского человека, были представлены в «итальянской рамке» с использованием итальянских песен и языка. Четыре актера мастерски менялись ролями, создавая ощущение органичности итальянского колорита с русскими характерами.

Еще один безмолвный спектакль – «Творения» Центра интернационального театра из Флоренции под руководством Ольги Мельник – исследовал процесс художественного творчества через предметный театр. С помощью бумаги и ткани три артиста создавали образы, которые оживали и начинали собственную жизнь, порой мучая своих создателей. Ольга Мельник отметила, что их театр выживал самостоятельно, не ища внешней поддержки, и недавно приобрел собственное, хоть и небольшое, помещение.
Фестиваль также представил новые коллективы из Таиланда и Кипра – стран, обычно не ассоциирующихся с русским театром. Кипрский театр представил детский спектакль «Дюймовочка», поразивший высоким качеством костюмов, декораций и искренней игрой юных артистов. Тайский театр под руководством Татьяны Квитко показал «Оскара и Розовую Даму» Эрика Эммануэля Шмитта, где роль Оскара исполнил Николай Молочков, бывший актер театра Калягина. Его тонкая, нервная игра, дополненная куклами, изображающими пациентов клиники, впечатлила зрителей, особенно правдивым образом Бабушки Розы, созданным непрофессиональной актрисой.
Другие участники фестиваля включали Лондон с современной пьесой Татьяны Диттрич «Сватовство», Сербию с уральской драматургией, Швейцарию с произведением Теннесси Уильямса в исполнении четырех непрофессиональных актрис, и Испанию со «Снегурочкой» Островского, сыгранной подростками.
Заключение: Театры как миссионеры культуры
В заключение фестиваля Валерий Яков и эксперты подчеркнули заметный рост уровня постановок. Однако главным стало признание того, что в текущей политической обстановке русские театры за рубежом, сохраняющие русский язык и классику, являются важнейшими культурными миссионерами. Драматург Андрей Максимов справедливо отметил необходимость их поддержки не только частными лицами, но и на государственном уровне.
Teatros Russos no Estrangeiro: Uma Missão Cultural é Possível
Introdução
O recente festival online “O Mundo do Teatro Russo” (MRT) em Moscovo revelou uma impressionante diversidade de produções de companhias teatrais russas de todo o mundo. Entre elas, destacaram-se uma incomum interpretação silenciosa de “Três Irmãs”, espetáculos de marionetas originais e uma fusão única de Shukhsin com Fellini. Os participantes, que operam em diferentes países, não puderam viajar para a capital russa pessoalmente devido às atuais restrições e às dificuldades logísticas e de sanções, o que tornou o formato online a única forma possível de realizar o evento.

Mantendo a Cultura Russa Longe de Casa
Estes teatros russos no estrangeiro diferem significativamente dos teatros tradicionais. Embora possuam atores, cenários e estreias regulares, geralmente não recebem apoio financeiro governamental ou municipal nos países onde estão sediados. A maioria opera sem um espaço permanente, financiando os seus projetos com fundos pessoais ou com o apoio esporádico de patrocinadores. Apesar dos rendimentos modestos e das dificuldades constantes, estes entusiastas não se queixam, pois o amor pelo teatro é uma escolha consciente. Reunidos em diferentes partes do mundo por diversas razões, eles não conseguem imaginar as suas vidas sem o teatro russo. Foi impulsionado por esta paixão que Valery Yakov, editor-chefe da revista “Teatral”, organizou o festival “O Mundo do Teatro Russo” pela sexta vez.
Antes da pandemia, os encontros de entusiastas (profissionais e amadores) eram presenciais num dos países participantes, mas após as restrições globais, o festival passou para o formato online. Isso não impediu que os teatros apresentassem novas obras, discutissem desafios criativos e económicos, e recebessem a avaliação de especialistas, algo que muitas vezes lhes falta localmente. Este apoio tornou-se especialmente relevante no contexto atual, onde a cultura russa e as suas instituições enfrentam proibições em alguns países europeus.
Diversidade em Cena: Do Clássico ao Avant-Garde
O festival apresentou dez coletivos que encantaram o público com a diversidade de obras clássicas (Chekhov, Ostrovsky, Shukhsin, Andersen, Schmitt) e contemporâneas (Mikhailov, Dittrich, Dymshakov). A experiência de viver no estrangeiro confere aos clássicos russos uma nova e, por vezes, inesperada perspetiva.
Um exemplo dessa reinterpretação foi o drama físico “Três Irmãs” do “Theatre de mouvement GLAZA”, de Polina Rebel, fundado em França em 2021. A coreógrafa confessou que o ambiente emigrante lhe permitiu ver a peça de Chekhov sob um ângulo completamente diferente.
— No ambiente emigrante, “Três Irmãs” revelou-se para mim de um lado completamente diferente. Parece-me que entendi a razão pela qual elas não conseguem pegar as malas e finalmente partir para Moscovo. Naquela época, fazia dois anos que eu havia me mudado para a França, e eu tinha uma sensação muito parecida com a das irmãs Prozorov: quando você se muda para outro país, não tem a língua, o círculo social que tinha em Moscovo, e, claro, o primeiro pensamento é: “Quero voltar, não tenho aqui o que tinha lá”. Você se sente esmagado, como se tivesse sido atingido por um saco de pedras, e nada pode ser feito. Para mim, ficou claro que as irmãs também não conseguem deixar a vida que parecia estar a dar certo aqui e dar um passo para o desconhecido.
O espetáculo, desprovido de palavras, transmite o estado nervoso das personagens através de movimentos pequenos e bruscos, criando uma leitura poderosa e fresca da peça, interpretada por atores dramáticos.

Desafios e Resiliência
Apesar da singularidade das produções, o aspeto financeiro permanece extremamente desafiador. Polina Rebel enfatizou que três espetáculos em vários anos é “difícil”, pois tudo depende de investimentos pessoais sem apoio financeiro externo.
A situação dos teatros russos no estrangeiro agravou-se após o início da operação militar especial. Por exemplo, o Teatro Russo-Dinamarquês “Diálogo” em Copenhaga enfrentou perseguições. A atriz Tatyana Derbeneva, que anteriormente trabalhou no “Lenkom”, contou que, após o encerramento do Centro Cultural Russo, eles tiveram de procurar um novo local. O diretor do centro dos sindicatos locais ofereceu ajuda, mas a atitude dos funcionários mudou quando souberam que o teatro falava russo. No final, o “Diálogo” foi forçado a sair.
No festival, o “Diálogo” apresentou o espetáculo “A Verdadeira História de Fräulein Hildur Bock, Contemporânea do Século”, baseado na obra de Oleg Mikhailov. Tatyana Derbeneva interpretou brilhantemente a imagem de uma mulher solitária, cuja vida, cheia de dor e arrependimento, se desenrola no contexto de complexos eventos históricos. A atriz conseguiu mudar a perceção do público em relação à personagem, realçando a sua luta interna e revelando aspetos ocultos da organização estatal.
O teatro do diretor Slava Stepnov de Nova Iorque, que opera há mais de uma década, surpreendeu com um espetáculo que combinou Shukhsin e Fellini. Seis contos de Vasily Makarovich, dedicados à vida do homem russo comum, foram apresentados num “quadro italiano” com o uso de canções e língua italiana. Quatro atores alternaram papéis com maestria, criando uma sensação de organicidade entre o colorido italiano e os caracteres russos.

Outro espetáculo sem palavras, “Criações”, do Centro de Teatro Internacional de Florença, dirigido por Olga Melnik, explorou o processo de criação artística através do teatro de objetos. Utilizando papel e tecido, três artistas criaram imagens que ganharam vida e iniciaram a sua própria existência, por vezes atormentando os seus criadores. Olga Melnik referiu que o seu teatro sobreviveu de forma independente, sem procurar apoio externo, e que recentemente adquiriu um espaço próprio, embora pequeno.
O festival também apresentou novos coletivos da Tailândia e de Chipre – países geralmente não associados ao teatro russo. O teatro cipriota apresentou o espetáculo infantil “Polegarzinha”, que impressionou pela alta qualidade dos figurinos, cenários e pela interpretação sincera dos jovens artistas. O teatro tailandês, sob a direção de Tatyana Kvitko, apresentou “Oscar e a Dama de Rosa” de Éric-Emmanuel Schmitt, onde o papel de Oscar foi interpretado por Nikolai Molochkov, ex-ator do teatro Kalyagin. A sua interpretação delicada e nervosa, complementada por marionetas que representavam os pacientes da clínica, impressionou o público, especialmente pela imagem verídica da Avó Rosa, criada por uma atriz não profissional.
Outros participantes do festival incluíram Londres com a peça contemporânea “O Casamento” de Tatyana Dittrich, a Sérvia com o seu drama dos Urais, a Suíça com uma obra de Tennessee Williams interpretada por quatro atrizes não profissionais, e a Espanha com “A Donzela da Neve” de Ostrovsky, interpretada por adolescentes.
Conclusão: Teatros como Missionários da Cultura
Concluindo o festival, Valery Yakov e os especialistas sublinharam o notável aumento do nível das produções. No entanto, o principal foi o reconhecimento de que, na atual situação política, os teatros russos no estrangeiro, que preservam a língua e os clássicos russos, são missionários culturais cruciais. O dramaturgo Andrey Maximov observou, com razão, a necessidade de apoiá-los não apenas por indivíduos, mas também a nível estatal.
