Санскрит и Рабиндранат Тагор: Московская книжная ярмарка завершилась под знаменем Индии

Notícias Portuguesas » Санскрит и Рабиндранат Тагор: Московская книжная ярмарка завершилась под знаменем Индии
Preview Санскрит и Рабиндранат Тагор: Московская книжная ярмарка завершилась под знаменем Индии

Индийскую философию и литературу глубоко обсудили в последний день ММКЯ

Участники дискуссии о индийской философии и литературе на Московской международной книжной ярмарке
Фото: Екатерина Бородина

На русском языке

Московская международная книжная ярмарка завершилась в столице в минувшее воскресенье. Несмотря на отсутствие официальной церемонии закрытия, последний день мероприятия был полон событий. Почетным гостем 38-й ярмарки стала Индия, что обусловило большое количество мероприятий, посвященных богатой культуре и литературе этой страны. Наш корреспондент посетил некоторые из них.

В индийском павильоне ежедневно проводились многочисленные мероприятия. Это подчеркнуло интенсивность культурного и политического сотрудничества между Индией и Россией. Одной из центральных дискуссий стала “Тагор, Вивекананда и Ауробиндо: их философия и наследие”, где эксперты Каланди Чаран Самал и Маратхе Судхакар Милинд, при участии медиатора Панды Кумара Дипака, представили переводы трех важных работ. Эти работы принадлежат выдающимся индийским деятелям: мыслителю и поэту Рабиндранату Тагору, философу и общественному деятелю Вивекананде, а также поэту и лидеру национального возрождения Шри Ауробиндо.

Маратхе Судхакар Милинд отметил, что, согласно индийским верованиям, в периоды кризиса и упадка на помощь обществу приходят выдающиеся личности. Именно так появились Свами Вивекананда, Шри Ауробиндо и Рабиндранат Тагор во времена колониального давления и духовного упадка.

Вивекананда, в частности, сыграл ключевую роль, продвигая индийскую культуру за рубежом. Как было сказано одним из спикеров, его выступления за границей “пробудили интерес к индийской культуре и цивилизации”, демонстрируя, что путь к прогрессу лежит не только через борьбу, но и через духовное самоопределение.

Дискуссия завершилась обращением к молодому поколению, подчеркивающим важность мира и межкультурного взаимодействия. Была озвучена фундаментальная идея индийской философии “Васудхайва кутумбакам”, которая гласит, что все человечество — это одна большая семья.

Панда Кумар Дипак призвал молодежь придерживаться ценностей братства и стремиться к эволюционному прогрессу, который означает создание лучшего мира без войн и страданий. Он подчеркнул, что, несмотря на различия в странах, регионах и культурах, все люди являются братьями и сестрами, и идеи великих учителей должны указывать им этот путь.

Спикеры на дискуссии о санскрите и духовных текстах Индии
Фото: Екатерина Бородина

Ещё одно значимое мероприятие, “Санскрит и духовные тексты — традиции в диалоге с современностью”, осветило сложности перевода санскрита на русский язык и проблему снижения интереса к этим переводам. Несмотря на менее известный широкой публике, но существующий параллелизм между санскритом и русским языком (оба принадлежат к индоевропейской семье, имеют схожую структуру, грамматику и синтаксис), точный перевод древнеиндийских текстов является непростой задачей, требующей сохранения их духовной и культурной ценности. Особенно это касается таких эпосов, как Рамаяна и Махабхарата, которые исследуют смысл человеческой жизни и нравственные выборы.

Санскритолог, переводчик и философ Марцис Гасунс подчеркнул огромный объём индийских рукописей, многие из которых ещё не оцифрованы и даже не подсчитаны, что делает их полноценное изучение задачей для многих поколений. Он отметил, что новые поколения переводчиков должны продолжить работу, начатую в Советском Союзе, когда культурное сотрудничество шло рука об руку с политической дружбой.

Гасунс выразил сожаление по поводу недостаточного распространения как литературных, так и академических переводов санскрита. Он стремится сделать достижения российской санскритологии доступными не только в крупных городах, но и в регионах, напоминая о важном вкладе Российской империи в эту область через издание крупнейшего санскритского словаря.

Ранее, спецпредставитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой приветствовал визит индийской делегации, подчеркнув исключительную важность нового этапа сотрудничества с Индией.

Em Português

A Feira Internacional do Livro de Moscou encerrou suas atividades na capital no último domingo. Apesar da ausência de uma cerimônia oficial de encerramento, o último dia do evento foi repleto de acontecimentos. A Índia foi a convidada de honra da 38ª edição da feira, o que resultou em uma vasta programação dedicada à rica cultura e literatura do país. Nosso correspondente visitou alguns desses eventos.

No pavilhão da Índia, país convidado de honra, inúmeros eventos relacionados à cultura indiana ocorriam a cada hora. Isso destacou a intensidade da cooperação cultural e política entre a Índia e a Rússia. Uma das discussões centrais foi “Tagore, Vivekananda e Aurobindo: sua filosofia e legado”, onde os especialistas Kalandi Charan Samal e Marathe Sudhakar Milind, com a mediação de Panda Kumar Dipak, apresentaram traduções de três obras importantes. Essas obras pertencem a figuras indianas proeminentes: o pensador e poeta Rabindranath Tagore, o filósofo e ativista social Vivekananda, e o poeta e um dos líderes do renascimento nacional, Sri Aurobindo.

Marathe Sudhakar Milind observou que, segundo as crenças indianas, em períodos de crise e declínio, personalidades notáveis surgem para ajudar a sociedade. Foi assim que Swami Vivekananda, Sri Aurobindo e Rabindranath Tagore apareceram durante a era da pressão colonial e do declínio espiritual.

Vivekananda, em particular, desempenhou um papel crucial ao promover a cultura indiana no exterior. Como um dos oradores mencionou, seus discursos no exterior “despertaram interesse pela cultura e civilização indianas”, demonstrando que o caminho para o progresso não passa apenas pela luta, mas também pela autoafirmação espiritual.

A discussão culminou com uma mensagem para as novas gerações, enfatizando a importância de preservar a paz e a conexão entre as culturas. A ideia fundamental da filosofia indiana, “Vasudhaiva kutumbakam” – que significa que toda a humanidade é uma grande família – foi destacada.

Panda Kumar Dipak instou os jovens a aderirem aos valores da fraternidade e a buscarem o progresso evolutivo, que implica na criação de um mundo melhor, livre de batalhas, guerras e sofrimentos. Ele ressaltou que, apesar das diferenças de países, regiões e culturas, todos somos irmãos e irmãs, e as ideias dos grandes mestres devem guiar esse caminho.

Outro evento significativo, “Sânscrito e Textos Espirituais — Tradições em Diálogo com a Modernidade”, abordou as complexidades da tradução do sânscrito para o russo e o desafio da perda de popularidade dessas traduções. Apesar da similaridade entre o sânscrito e o russo (ambos pertencem à família linguística indo-europeia e possuem estruturas de palavras, regras gramaticais, estilo e sintaxe semelhantes), a tradução precisa de textos indianos antigos é uma tarefa desafiadora, que exige a preservação de seu valor espiritual e cultural. Isso é particularmente verdadeiro para épicos clássicos como o Ramayana e o Mahabharata, que exploram o sentido da vida humana e as escolhas morais.

O sanscritólogo, tradutor e filósofo Mārcis Gasūns enfatizou o vasto volume de manuscritos indianos, muitos dos quais ainda não foram digitalizados ou sequer contabilizados, tornando seu estudo completo uma tarefa para muitas gerações. Ele observou que as novas gerações de tradutores devem continuar o trabalho iniciado na União Soviética, quando a cooperação cultural andava de mãos dadas com a amizade política.

Gasūns lamentou a falta de ampla difusão das traduções acadêmicas e literárias do sânscrito. Ele busca tornar as conquistas da sanscritologia russa acessíveis não apenas nas grandes cidades, mas também nas regiões, lembrando a importante contribuição do Império Russo nesta área com a publicação do maior dicionário sânscrito.

Anteriormente, o representante especial do presidente para a cooperação cultural internacional, Mikhail Shvydkoy, saudou a visita da delegação indiana a Moscou, sublinhando a importância excepcional desta nova fase de colaboração com a Índia.